Проблема интерпретации лингвистической экспертизы

Обычная практика современного судопроизводства - проблема интерпретации лингвистической экспертизы. Как правило, вызвано это недостаточными познаниями специалистов юридического профиля в данной области, и, как следствие, невозможность учета полисемантической природы понятий, которые могут оказаться решающими в разрешении вопроса.

Например, заключение эксперта-лингвиста по фразе «Данное утверждение полностью совпадает с мнением автора статьи» - мнение автора представляет собой утверждение, поскольку обладает всеми, свойственными ему грамматическими признаками, может быть истолковано, как «экспертиза подтверждает, что данная статья является выражением личного мнения ее автора». В данной трактовке наблюдается не только подмена понятий (мнение автора совпадает лишь с утверждением, а не со статьей в целом), но и грубое искажение филологической системы терминов.

Причин подобной ситуации несколько:

Если в рамках лингвистической экспертизы весомую роль играет отвлечение от смысловых компонентов внутренней формы, то для юридической практики, напротив, характерно упрощение филологических понятий и сведение их значений к единственно верным.

Еще одной причиной выступает относительная однозначность и некоторая ограниченность использования терминологического аппарата, как в сфере правотворчества, так и в случае правоприменения. Это обусловлено требованиями, предъявляемыми к юридическому языку, согласно которым он должен полностью исключать субъективность и множественность интерпретации текстов и высказываний.

Наглядная демонстрация искажения филологических терминов - сравнение смысла, вкладываемого в понятие «заключение» в том и ином случаях. Если для юристов – это субъективные выводы, сформированные в рамках «научного мнения», то в случае лингвистической экспертизы сие устойчивое словосочетание не соотносится с системой миропредставления говорящего и лишает термин субъективной модальности.

Решением в этой ситуации должно служить улучшение знаний специалистов юридического профиля в области коммуникаций и формирование более актуального терминологического аппарата для лингвистических экспертиз.